المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : عمل ضخم ويمكن ماتلاقونه في أي منتدى (اللغة الانجليزية لرجال الاعمال) .......مجهود شخص


ورده
07-13-2010, 12:26 PM
(1) طلب وكالة تجارية:


12 Adel Aziz Ali St.,
Menia,
Egypt.
12.9.2005
Gahen Spare Parts,
1156 Nehro st.,
Bombay,
India.

Dear Sirs,
We are a big company in Egypt. We import car spare parts from India and Korea and sell them in Egypt.
We hope to be your sole agent in Egypt and the Middle East. We enclose a brochure about our company.
We hope to receive your quick reply soon.

Yours truly,

Muhammad Yusuf
General Manager


ونص هذه الرسالة هو:


السادة الأعزاء


نحن نملك شركة كبرى في مصر، نستورد قطع غيار السيارات من كوريا ومن الهند ونبيعها في مصر.


ونحن نأمل أن نكون وكيلكم الوحيد في مصر والشرق الأوسط، ونرفق لكم نشرة موجزة عن شركتنا.


في انتظار ردكم السريع.


المخلص


محمد يوسف


المدير العام



Positive Reply: رد بالقبول



Gahen Spare Parts,
1156 Nehrro st.,
India.
17.9.2005

The General Manager,
Salmiya Trading and Import,
12 Adel Aziz Ali St.,
Menia,
Egypt.

Dear Sir,
We received your letter offering to import car spare parts and be our sole agent in Egypt and the Middle East.
We hope to have an agent of our products in the Middle East. We’ll accept your offer after taking all necessary procedures.
Please send us full data about your company and a reference or more to be asked about your business.
We hope you good luck and good business.

Yours faithfully,

Ali Muhammad Yasin
Export Manager

ونص هذه الرسالة هو:
عزيزي:
تلقينا رسالتكم التي تعرضون فيها أن تكون شركتكم هي الموزع الوحيد لمنتجاتنا في الشرق الأوسط. ونحن نتمنى أن يكون هناك موزع لمنتجاتنا في الشرق الأوسط، وستتم الموافقة على عرضكم هذا بمجرد الانتهاء من كل الإجراءات المطلوبة.
الرجال إرسال معلومات كاملة عن شركتكم وذكر اسم مرجع أو أكثر لسؤاله عن أعمالكم.
نتمنى لكم حظاً سعيداً وأعمالا ناجحة.
المخلص
علي محمد ياسين
مدير التصدير


Negative Reply: رد بالرفض


Gahen Spare Parts,
1156 Nehrro st.,
Bombay,
India.
17.9.2005

The General Manager,
Salmiya Trading and Import,
12 Adel Aziz Ali St.,
Menia,
Egypt.

Dear Sir,
We received your letter offering to import car spare parts and be our sole agent in Egypt and the Middle East.
We are very sorry because we have already had a sole agent in the Middle East in “Syria”. You can get your needs for the Egyptian market from this agent. We enclose the address and the brochure of the agent with this letter.
We wish you good luck and we are ready to answer any inquiries about our products.

Yours faithfully,

Ali Muhammad Yasin
General Manager


عزيزي:
تلقينا رسالتكم التي تعرضون فيها أن تكون شركتكم هي الموزع الوحيد لمنتجاتنا في الشرق الأوسط.
ونحن نأسف لأننا لدينا موزع في الشرق الأوسط في سوريا، ويمكنكم التعامل معه لسد احتياجاتكم في السوق المصرية. نرفق لكم عنوانه ونشرة موجزة عن شركتهز
نتمنى لكم حظاً سعيداً ونحن مستعدين للإجابة على أي استفسار.
المخلص
علي محمد ياسين
المدير العام

ورده
07-13-2010, 12:26 PM
(2) رسالة استفسار عن البضاعة:
Inquiry letters and Replying them

22 Adly St.,
Downtown,
Cairo.
29.10.2005
The Sales Manager
Comet Trade
201 Liberty St.
London 11721,
England.

Dear Sir,
I saw some samples of your wool cloth, which could be made into men’s trousers. Please send me full details about this material.
I have a large tailoring business and I would like to stock new types of materials. I want to know the price of the meter and available delivery times. If your prices and terms are suitable, I’ll ask for 10.000 meters as a first order. Other orders will be regular.
I hope to hear from you soon.

Yours truly,

Saleem Khaled
Tailoring Dept. Manager

ونص الرسالة السابقة كالتالي:
السادة الأعزاء:
سبق لي أن شاهدت بعض العينات من أقمشتكم الصوفية التي تصلح لعمل بنطلونات رجالي. الرجاء إرسال معلومات كاملة عن هذه الأقمشة.
فأنا أعمل في مشروع كبير لخياطة الملابس وأريد مخزونا من الأقمشة الحديثة.
أريد أن أعرف سعر المتر والمواعيد الممكنة للتسليم. مع العلم بأنه لو كانت أسعاركم وشروطكم مناسبة فإنني سأطلب 10000 متر كطلبية أولى يليها طلبيات منتظمة.
أتمنى أن أتلقى ردكم قريباً.

المخلص
سليم خالد
مدير قسم الخياطة


الرد:
201 Liberty St.
London 11721,
England.
2.11.2005
Tailoring Dept. Manager
22 Adly St.,
Downtown,
Cairo.

Dear Mr. Saleem,
Thank you for your letter inquiring about our wool cloth suitable for men’s trousers.
I enclose a catalog of our best and recent materials. The catalog contains samples, available colors and prices. We are used to deal with large orders and we could deliver within a week from the date of receiving your order.
Please don’t hesitate to ask for any further details. We hope to begin a good business with you.

Your sincerely,

Ahmed Mahmmud
Sales Manager

ونص الرسالة السابقة كالتالي:
عزيزي السيد/ سليم
شكراً لك على رسالتك التي تستفسر فيها عن الأصواف الصالحة للبنطلونات الرجالي.
أرفق مع هذه الرسالة كتالوج يحتوي على أجود أصناف الأقمشة الحديثة لدينا، وهو يحتوي على العينات والألوان المتاحة والأسعار. ونفيدك بأننا معتادون على توريد الطلبيات الكبيرة ونستطيع التسليم خلال أسبوع واحد من تاريخ استلام طلبياتكم.
أرجو ألا تتردد في طلب معلومات أخرى. فنحن نأمل في بدء عمل جيد معكم.




المخلص
أحمد محمود
مدير المبيعات

ورده
07-13-2010, 12:27 PM
(3) رسالة خاصة بالإشعار عن إرسال شحنة تجارية:

123 Abdul-Khalik Tharwat St.,
Cairo 1125
Egypt.
26.9.2006


The Sales Manager
Alsa’da company
201 King Abdullah Str.,
Amman,
Jordan.

Dear Mr. Adam,
We would like to inform you that your first order was ready last night.
We sent you the consignment today in the early morning by ship. This ship is supposed to reach the Suez Port on 13.10.2005. We sent the document of the deal by DHL last night.
Please tell us when you receive the documents.
Yours faithfully,

Haitham Ali
Export Manager

عزيزي السيد/ أدم
نود أن نخبركم أن طلبيتكم الأولى قد تم تجهيزها ليلة أمس.
وقد أرسلنا لكم الشحنة بالسفينة في الصباح الباكر اليوم. ومن المفترض أن تصل السفينة إلى ميناء السويس يوم 13/10/2005. وقد أرسلنا مستندات الشحنة بالبريد السريع ليلة أمس.
الرجاء إخبارنا عند استلام المستندات.
المخلص
هيثم علي
مدير التصدير

ورده
07-13-2010, 12:28 PM
(4) الاستفسار عن شركة سيبدأ التعامل معها

The General Manager,
The Chamber of Commerce,
Soul 11235,
South Korean.


Dears Sirs,
We are a pharmaceutical company in Morocco. We are going to begin business with Geha Pharmaceutics in Seoul. We are about to import medicines and medical tools from them.
Please send us a testimony about this company and its previous history in such a business. You can send your reply to our e-mail (alpha_Pharma@alpha.com).
Thank you for your good co-operation.
Yours faithfully.

Kareem Zakaria
General Manager


إلى المدير العام
الغرفة التجارية
سيول 11235
كوريا الجنوبية

السادة الأعزاء
نحن شركة مستحضرات طبية في المغرب، وسوف نبدأ في التعامل مع شركة حيها للمستحضرات الطبية في سيول. سنستورد منهم أدوية ومعدات طبية.
نرجوا أن ترسلوا إلينا شهادتكم عن هذه الشركة وما تعرفونه عن تعاملاتها السابقة في هذا المجال.
(alpha_Pharma@alpha.com) ويمكنكم إرسال ردكم على بريدنا الإلكتروني وهو
شكرا لحسن تعاونكم
المخلص
كريم زكريا
المدير العام

ورده
07-13-2010, 12:28 PM
(5) الاستفسار عن مواصفات منتجات محددة:

Dear Mr. Nabeel,

We received your catalog and your prices list. We decided to order some of your car spare parts.
But, we hope for more information about the following items: items No. 111-320-412 and 513. We want to know the material used in making these items and if they are suitable for Japanese cars or not. If these parts are made of rubber, are they suitable for the Middle East climate?
Thank you for your good co-operation and quick reply.

Yours truly,

Abd Al-Fattah Ali
Import & Marketing Manager

عزيزي السيد/نبيل
تسلمنا كتالوج منتجاتكم وقائمة الأسعار. وقد قررنا استيراد بعض قطع غيار السيارات منكم.
ولكن نأمل أولا في تزويدنا ببعض المعلومات عن الأصناف رقم 111-320-412-513. نريد أن نعرف المادة المصنوع منها هذه القطع. وإذا ما كانت صالحة للاستخدام في السيارات اليابانية أم لا. وكذلك إذا كانت تلك القطع مصنوعة من المطاط، فهل هي مناسبة للطقس في الشرق الأوسط؟
نشكركم لحسن تعاونكم معنا وردودكم السريعة.

المخلص
عبد الفتاح علي
مدير الاستيراد والتسويق


الرد
Dear Mr. Abd Al-Fattah
I received your letter asking about the specifications of some items.
I would like to tell you that items No. 111-230-412- and 513 are made of best types of rubber and are very convenient for Japanese cars. They are specially made for hot climate in the Middle East and specially the Gulf states. Try them and you’ll not regret it.
Waiting for your reply and your first order.

Yours sincerely,

Ali Younis
Export Manager


عزيزي السيد / عبد الفتاح
تلقيت رسالتك التي تسأل فيها عن مواصفات بعض الأصناف.
وأود أن أخبرك أن الأصناف رقم 111-320-412-513 مصنوعة من أجود أنواع المطاط. وهي ملائمة تماماً للسيارات اليابانية. كما أنها مصنوعة لتناسب الجو الحار في الشرق الأوسط وخاصة دول الخليج. جرب هذه الأصناف ولن تندم على ذلك.
في انتظار ردكم وطلبيتكم الأولى.

المخلص
علي يونس
مدير التصدير

ورده
07-13-2010, 12:29 PM
(6) رسالة طلب توريد بضاعة

Dear Miss. Muna Ebraheem,
Thank you very much for your co-operation and patience. You sent us your free catalog and you answered all inquiries about your goods.
I enclose your first order and I hope to receive the goods at the beginning of May 2005. Please make sure of good packing and convenient expiry dates.
I’ll be very glad if you inform me when the order is sent.

Yours sincerely,

Soha Ahmed
Import Manager

عزيزتي الآنسة/ منى إبراهيم
شكرا جزيلاً لتعاونك معنا ومثابرتك. فقد أرسلت إلينا كتالوج بضاعتكم وأجبت عن كل تساؤلاتنا.
أرفق طلبيتنا الأولى مع هذه الرسالة وأتمنى أن تصلنا البضاعة مع بداية شهر مايو، الرجاء التأكد من التغليف الجيد وفترات الصلاحية المناسبة.
يسعدني أن أتلقى منك ما يفيد بإرسال الطلبية.

المخلصة
سها أحمد
مديرة الاستيراد



الرد
Dear Miss. Soha Ahmed,
Thank you very much for your letter and your first order. We are happy to finish your first deal.
We dispatched the order today. I took great care of packing and I checked all containers. Expiry dates are also very convenient. We put stickers stating all information about each piece, country of origin and date of production. We also sent all documents of the order by quick airmail. All documents were certified in the ministry and in your embassy.
Waiting for your reply I remain,

Yours truly,

Muna Ebraheem
Export Manager

عزيزتي الآنسة/ سها أحمد
شكرا جزيلاً على رسالتك وعلى الطلبية الأولى، ويسعدنا أننا قد انتهينا من إعداد طلبيتكم الأولى.
فقد أرسلنا طلبيتكم اليوم، وقد أوليت عناية خاصة بالتغليف وتفحصت الحاويات بنفسي. كما أن مواعيد انتهاء الصلاحية مناسبة جدا. وقد وضعنا ملصقات توضح المعلومات الخاصة بكل قطعة وبلد المنشأ وتاريخ الإنتاج. كما أننا أرسلنا كل مستندات الطلبية أيضا بالبريد الجوي السريع. وكل المستندات موثقة في الوزارة وفس سفارتكم.
في انتظار ردكم، سأظل
المخلصة لك
منى إبراهيم
مديرة التصدير

ورده
07-13-2010, 12:30 PM
(7) رسالة طلب إرسال عينات:

Dear Mr. Umar Basil,
We already import your excellent macaroni and your rice in big quantities. But, now we are about to import other foods and we are interested in your canned foods.
Please send us samples of all your canned foods and juice suitable for sale in Muslim countries. We know your payment conditions as we import other items from you. If there is a change in dealing with canned foods, please tell us.
Waiting for your quick reply.

Your sincerely,

Samy Khaleel
General Director

عزيزي السيد/ عمر باسل
إننا نستورد منكم أنواعا ممتازة من المكرونة والأرز بكميات كبيرة. ولكننا الآن على وشك البدء في استيراد أنواع أخرى من الأطعمة ونهتم بصفة خاصة بما تنتجونه من أطعمة معلبة.
الرجاء إرسال عينات للأطعمة المعلبة والعصائر التي تنتجونها على أن تكون مناسبة للبيع في الدول الإسلامية. ونحن نعرف شروطكم في الدفع لأننا نستورد منكم أصنافا أخرى. فإذا كان لكم شروط خاصة بالدفع للأطعمة المعلبة الرجاء ذكرها.
في انتظار ردكم.

المخلص
سامي خليل
المدير العام


الرد:

Dear Mr. Samy Khaleel,
We received your letter inquiry about our canned foods. We would like to inform you that we produce the best canned foods in the world and we deal with many other Muslims countries. We sent a parcel containing samples of all canned foods and juice. We hope our canned foods are suitable for your local market. As for payment, we don’t have any special conditions.
You can follow the same way you send to.
Waiting for your reply and your orders.

Yours sincerely,

Umar Basil
Export Manager

عزيزي السيد / سامي خليل
وصلتنا رسالتك التي تستفسر فيها عن الأطعمة المعلبة التي ننتجها. ونود أن نخبرك بأننا ننتج أفضل أنواع الأطعمة المعلبة في العالم ونتعامل مع الكثير من الدول الإسلامية.
لقد أرسلنا لكم طردا يحتوي على عينات من كل الأطعمة المعلبة والعصائر. نتمنى أن تكون هذه الأطعمة ملائمة للسوق المحلي عندكم. أما بالنسبة للدفع فليس لنا أي شروط خاصة، ويمكنكم الدفع بنفس الطريقة التي تعودتم على اتباعها في الأصناف الأخرى.
في انتظار ردكم وطلباتكم.
عمر باسل
مدير التصدير

ورده
07-13-2010, 12:30 PM
(8) رسالة شكوى بسبب تأخر وصول بضاعة

Dear Mr. Alaa’,
We received your letter telling us that you sent our order No. 321 On 23rd November 2005. But, till now we received nothing.
Please send us all details about the consignment and the reason for this long delay. Mention all available contact lines with the shipping firm in Alexandria and the address of their office in Egypt. We have to pay a lot of extra expenses due to this delay. We have to accelerate local shipping, pay compensation for those who buy our goods for the delay and hire extra workers for quick distribution.
Thank you for your good co-operation.

Yours truly,

Bilal Yunus
General Manager


عزيزي السيد/علاء
تلقينا رسالتكم التيتففيدوننا فيها بإرسالكم لطلبيتنا رقم 321 بتاريخ 23/11/2005 ولكننا لم نتلق أي شيء.
الرجاء إرسال كل البيانات الخاصة بهذه الرسالة وأسباب التأخير، مع ذكل كل طرق الاتصال بالشركة الشاحنة في الإسكندرية وعنوان مكتبهم في مصر. إننا مضطرون لصرف نفقات إضافية بسبب هذا التأخير. فعلينا أن نسرع إجراءات الشحن المحلي وندفع تعويضات عن التأخير لهؤلاء الذين يشترون بضائعنا ونستأجر عمالة إضافية من أجل سرعة التوزيع
شكراً لكم لحسن تعاونكم معنا.
المخلص
بلال يونس
المدير العام

الرد

Dear Mr. Bilal,
We received your letter of 15th November. We are very sorry for the delay. It was for compulsory reasons.
The ship broke down in Hodaida and had to wait for three days for continuous repair. As the shipping company told us, their ship is now in Alexandria. It reached the port today at 7.00 am. (Cairo local time). We phoned them and they told us that they would compensate all those who were affected by the delay. We enclose all details about the consignment, address of the company in Alexandria and their phoned and fax numbers.
We regret for the Delay very much and we hope you will be satisfied soon.

Yours truly,

Alaa’ Ahmed
Managing Director

عزيزي السيد/ بلال
تلقينا رسالتك المؤرخة في 15 نوفمبر. ونحن نأسف بشدة لهذا التأخير رغم أنه كان لأسباب قهرية.
لقد تعطلت السفينة في ميناء الحديدة واضطرت للبقاء لمدة ثلاثة أيام استمرت فيها أعمال الإصلاح. وكما علمنا من شركة الشحن، فإن السفينة وصلت إلى الإسكندرية في السابعة من صباح اليوم (بتوقيت القاهرة). وقد اتصلنا بهم وأخبرونا أنهم سيعوضون كل من تضرر بسبب التأخير. نرفق مع هذه الرسالة كل البيانات الخاصة بالشحنة وعنوان الشركة بالإسكندرية وأرقام هواتفهم والفاكس.
نأسف لهذا التأخير ونأمل في رضاكم قريباً.

المخلص
علاء أحمد
المدير الإداري

ورده
07-13-2010, 12:31 PM
(9) رسالة عن رفض جزء من البضاعة وإعادتها بسبب وجود أخطاء بها

Dear Mr. Jack,
We received your consignment No.14. We were astonished for the great number of errors in it.
Some pieces were in bad packing, other pieces were broken or left unpacked inside the cartoons. You sent 70 pieces, which are not ordered. We found that 25% of the consignment is rejected. Our general director had to reject these pieces and decided to return them back to you by air today. Please discount these errors or replace them as soon as possible.
Thank you very much.
Your sincerely,

Ameer Zeyad
Import Director

عزيزي السيد/ جاك
تسلمنا الشحنة رقم 14 القادمة من شركتكم ولقد اندهشنا لهذا العدد الكبير من الأخطاء الموجودة بالشحنة.
بعض القطع كانت سيئة التغليف والبعض الآخر متكسر أو موجود بلا تغليف بداخل الكراتين. كما أنكم أرسلتم 70 قطعة غير مطلوبة. وقد وجدنا أن 25% من الطلبية مرفوض من جانبنا. وقد اضطر المدير العام إلى رفض هذه القطع وقرر إعادتها لكم جواً اليوم. الرجاء خصم قيمة هذه الأخطاء أو إرسال بدائل عنها بأسرع ما يمكن.
شكرا جزيلاً لكم.
المخلص
عامر زياد
مدير الاستيراد

ورده
07-13-2010, 12:32 PM
(10) رسالة تطالب بسرعة دفع باقي مستحقات طلبية منتهية

Dear Mr. Bell,
We would like to inform you that we didn’t receive the last installment of order No. 50 (40.000$). Up till now you delayed the payment for more than a week.
We hope you pay today or tomorrow in cash or by cheque. Please be quick and do not delay it anymore. You can contact Mr. Mohmed Mehna and arrange for the payment. We are sorry to tell you that anymore delay will lead to asking for the mentioned sum and a compensation for the delay (10.000$) as mentioned in item No. 10 in the contract.
We are waiting for your quick reply.

Yours faithfully

Ahmad Ali
Manager

عزيزي السيد/بل
نود أن نحيطكم علما بأننا لم نتلق القسط الأخير من أقساط الطلبية رقم 50 (40000 دولار أمريكي) وحتى الآن فإنكم تأخرتم لأكثر من أسبوع بعد موعد السداد.
نأمل أن تسددوا المبلغ اليوم أو غدا نقداً أو بشيك. الرجاء السرعة وعدم التأخير بعد الآن. يمكنكم الاتصال بالأستاذ/ محمد مهنا لتحديد طريقة الدفع. كما أننا نأسف لإخباركم أن أي تأخير أكثر من ذلك سيجعلنا نطالبكم بالمبلغ المذكور إضافة إلى غرامة تأخير (قدرها 10000 دولار أمريكي) وذلك حسب نص البند العاشر من العقد المبرم بيننا.
نحن في انتظار ردكم السريع
المخلص
أحمد علي
المدير


الرد
Dear Mr. Ahmad,
We received your letter asking for quick payment of 40.000$ last night.
We would like to inform you that we made a bank transfer of the whole some today in the early morning. We are sorry for this delay but it was due to banking regulations. Our bank in Manila was undergoing a great change and had to stop work for two days to replace their computer net and feed the new system with their database. This took a long time and they faced unexpected problems. I phoned Mr. Mehna in the morning and told him about this. He accepted my apology and promised to tell you. I wish you could receive the money today or tomorrow in the morning at the utmost. Thank you very much.

Yours faithfully,

Bell Johnson
Manager

عزيزي السيد / أحمد
استلمت رسالتك التي تطلب سرعة سداد 40000 دولار ليلة أمس.
ونود أن نخبركم بأننا قمنا بعمل تحويل بنكي بكامل المبلغ في الصباح الباكر. ونحن نعتذر عن هذا التأخير لكنه كان بسبب إجراءات في البنك. فالبنك الذي نتعامل معه في مانيلا كان يشهد تغيرات كبيرة واضطر للتوقف عن العمل لمدة يومين لاستبدال شبكة الحاسب الآلي الداخلية بالبنك بأخرى جديدة، ومن ثم تغذية الشبكة الجديدة بقاعدة البيانات الخاصة بالبنك. وقد استغرق ذلك وقتا طويلاً لأنهم واجهوا مشكلات لم تكن في الحسبان. وقد اتصلت بالاستاذ/ مهنا في الصباح وأخبرته بذلك الأمر، فقبل اعتذاري ووعد بأنه سيشرح الأمر لك.
آمل أن تتسلموا المبلغ اليوم أوغدا صباحا على أقصى تقدير. شكرا جزيلاً لكم.
المخلص
بل جونسون
المدير

ورده
07-13-2010, 12:32 PM
(11) رسالة طلب تقسيط مبلغ في إحدى المعاملات التجارية

Dear Mr. Talib,
I received your letter dated 14.10.2005. I thank you for your good co-operation.
As you know we deal in your goods in Egypt for more that twenty years. We used not to delay payment. But, three months ago the dollar rates went very high suddenly. We still owe you the sum of 35120$ of consignment No.347. We hope to install this sum 6 months due to unstable exchange rates. We cannot pay the whole sum now, as it will be a big loss for us. If you refuse the installment, we’ll have to send you the whole sum this week but this means a big loss. We hope you’ll agree.
Please reply us as soon as possible.
Yours truly,

Naser Bilal
General Manager


عزيزي السيد / طالب
تلقيت رسالتك المؤرخة في 14/10/2005م. وأشكرك على تعاونك معنا.
أنت تعلم أننا نوزع بضائعكم في مصر لفترة تزيد عن عشرين عاماً. ولم يحدث أن تأخرنا في الدفع خلال تلك الفترة. لكن، في خلال الأشهر الثلاثة الماضية ارتفعت معدلات سعر الدولار جداً بطرثيقة مفاجئة. ولا يزال لكم طرفنا مبلغ 35120 دولاراً وهي خاصة بالشحنة رقم 347. ونحن نأمل في تقسيط هذا المبلغ على ستة أشهر بسبب عدم استقرار أسعار الصرف. فنحن لا نستطيع دفع المبلغ بالكامل الآن حيث ستصبح الخسارة كبيرة. ولكن إذا رفضتم التقسيط سنضطر إلى إرسال المبلغ بالكامل لكم خلال هذا الأسبوع وستكون خسارتنا كبيرة. لذا فإننا نأمل أن توافقوا.
الرجاء الرد بأسرع ما يمكن.
المخلص
ناصر بلال
المدير العام

ورده
07-13-2010, 12:34 PM
Commercial Abbreviations


Abbreviation


Meaning in English


Meaning in Arabic


-A-

A.P.
accounts payable

حسابات مستحقة الدفع

A/R
accounts receivable

حسابات قابلة للتحصيل

A/D
after date

بعد موعده المحدد

A.F.
advanced freight

رسم شحن مدفوع مقدماً

A.M.T.
airmail transfer

تحويل بالبريد الجوي

A/P
authority to pay

تفويض بالدفع (السداد)

A/S
account sales

حساب مبيعات

a/s
at sight – after sight

بعد الاطلاع







Abbreviation



Meaning in English


Meaning in Arabic



-B-


B.D.
bad debts


ديون معدومة



B/D
bank draft


شيك مصرفي



B/E
bill of exchange


كمبيالة



b/f
brought forward


رصيد ما قبله



B/L
bill of loading


بوليصة شحن بحري



B.N.
bank-note


عملة ورقية



B/P
bills payable


سندات مستحقة الدفع



B/R
bills receivable


أوراق قبض



B/S
balance sheet


ميزانية



B/S
bill of sale


كمبيالة بيع



B/st.
bill of sight


تصريح معاينة البضائع



B.S.T.
British summer time


التوقيت الصيفي البريطاني



bx.
Box


صندوق – علبة كرتونة








Abbreviation



Meaning in English


Meaning in Arabic



-C-


C/A
chartered accountant


محاسب قانوني



C/A
credit account


حساب دائن



C.A.D.
cash against documents


تسليم مستندات الشحن مقابل الدفع فوراً



C.B.
cash book


دفتر الصندوق



C.B.D
cash before delivery


الدفع قبل التسليم



c&f
cost and freight


التكلفة وأجرة الشحن



C.D.
certificate of deposit


شهادة إيداع



c/d
carried down


مرحل إلى نفس الصفحة



c.f. – c/f
carried forward


مرحل إلى صفحة تالية



Carr. Fwd.
carriage forward


التسليم بمكان البائع



Carr.Pd.
carriage paid


التسليم بمكان المشتري



c&i
cost and insurance


التكلفة والتأمين



c.i.f.
cost, insurance and freight


التكلفة والتأمين والشحن



C/N
credit note


إشعار خصم



C.O.
cash order


حوالة نقدية



C.O.D.
cash on delivery


الدفع عند التسليم



C.O.S.
cash on shipment


الدفع عند الشحن



c.r.
current rate


السعر الحالي



C.W.O
cash with order


الدفع عند الطلب








Abbreviation



Meaning in English


Meaning in Arabic



-D-


D/A
deposit account


حساب الودائع



D/A
discharge afloat


التفريغ على ظهر السفينة



D.B
day book


دفتر اليومية



D/D
demand draft


كمبيالة تحت الطلب



D.D.S.
delivered in sound condition


التسليم في حالة جيدة



D/O
delivery order


إذن تسليم



D/P
documents against payment


تسليم مستندات الشحن عند الدفع



D/R
deposit receipt


إيصال إيداع



d/s
…..days after sight


بعد مرور...أيام من المعاينة



d/y
delivery


التسليم








Abbreviation



Meaning in English


Meaning in Arabic



-E-


E.E.
error expected


ما عدا السهو



E. & O.E.
error and omission expected


ما عدا السهو والخطأ



E.T.A.
expected to arrive


متوقع وصوله



E.T.D.
expected to depart


متوقع إبحاره



E.P.
export permit


ترخيص بالتصدير

ورده
07-13-2010, 12:39 PM
Abbreviation



Meaning in English


Meaning in Arabic



-F-


F.A.A
free of all average


معفي من كافة الخسائر



f.a.q.
free alongside quay


التسليم على الرصيف



f.c.& s.
free of capture and seizer


معفي من الضبط والمصادرة



F.D.
free delivery to dock


يسلم على الرصيف



f.d.
free discharge


معفي من مصاريف التفريغ



f.i.o.
free in and out


رسوم الشحن والتفريغ على الشاحن



f.i.t.
free of income tax


معفي من ضريبة الدخل



F.O.B.
free on board


التسليم على ظهر السفينة



f.o.c.
free of charge


معفي من المصاريف



f.o.r.
free on rail


التسليم بمحطة السكة الحديدة



F.T.W.
free trade wharf


رصيف المنطقة الحرة



fy.pd.
fully paid


مسدد بالكامل









Abbreviation



Meaning in English


Meaning in Arabic



-G-


G.A.O.
general accounting office


مكتب المحاسب العام



G.M.T.
Greenwich mean time


بتوقيت جرينتش



gr. wt.
gross weight


الوزن الإجمالي



g.r.t.
gross registered tonnage


الحمولة الكلية المسجلة



grd.
guaranteed


مضمون



guar
guarantee


ضمان








Abbreviation



Meaning in English


Meaning in Arabic



-H-


H.O.
head office


المركز الرئيسي



H.P.
hire purchase


بيع أو شراء بالتقسيط



H.T.S.
half-time survey


معاينة نصف الوقت








Abbreviation



Meaning in English


Meaning in Arabic



-I-


I.B.
invoice book


دفتر الفواتير



I.R.
inland revenue


إيراد داخلي



I.T.
international trade


تجارة دولية








Abbreviation



Meaning in English


Meaning in Arabic



-J-


J/A
joint account


حساب مشترك



jnt.stk.
joint stock


رأس مال مشترك



jr.
junior


أصغر – درجة ثانية

بن نايفه
07-13-2010, 02:21 PM
مجهود ممتاز والله وتشكرين عليه اختي ورده وبارك الله

محتارة والله
07-13-2010, 02:40 PM
مشكوره على المجهود
يعطيج العآفيه

ورده
07-13-2010, 08:00 PM
يتبع >>>>>